IRCyr   Inscriptions of Roman Cyrenaica

P.12. Ephebic? names

Description: Sandstone blocks, too high to measure, in the wall of the North Tower of the West Gate, inscribed, while in their present position, on the West wall, with P.8, P.9P.10, P.11, P.12, P.13, P.14, P.15, P.16.
Text: Graffito on the raised central area of a block immediately to the right of P.11. The second line is compressed; the monogram is larger than the letters, and sits at the end of the three lines.
Letters: L for ἔτους; a large ΣΤΚ monogram for συγκοίτοι.

Date: First century BCE to first century CE

Findspot: Ptolemais: West Gate, North tower, west wall.
Original location: Findspot.
Last recorded location: Findspot.


(ἔτους) α̣´ Ἀμφικλῆς
φίλος Βλάνδου (σύγκ)(οιτοι)




1: α : LA Pacho, 1827; L δ΄ Oliverio, DAI, 1933-1936
2: LΑ ΔΥΓ ΑΝΤΟΣ Pacho, 1827; L α΄ Δ[ιόφ]αντος CIG, Vol.III; L δ΄ Δύ(μ)αντος Oliverio, DAI, 1933-1936; L α΄ Αὐγλαντος LGPN:V1-61158 jmr; Ιαδυγχαντος Marengo, 1988a
3: ΦΙΛΟΣΒΛΑΚΔΟΥ Pacho, 1827; Φιλοσ[τρ]α[τ]ου CIG, Vol.III; Φιλο λάγδου (?) Oliverio, DAI, 1933-1936

Italian translation

Translation source: Oliverio, DAI, 1933-1936

Anno 4. Anficles. - Anno 4. Di Dimas di Filolagdo ?

English translation

Translation by: Charlotte Roueché

Amphikles (scil. son) of Iadinchan, friend of Blandos: bed-fellows.

Arabic translation

Translation by: Muna Abdelhamed

أمفيكليس (بن) أدياخان، صديق بلاندوس: شركاء الفراش.


For this group of texts see commentary on P.1.

Line 2: for the name see M.106, on which Marengo based her restoration here. The compression of the patronymic recalls the practice of writing the name within the letters of the son's name (as e.g. P.11.iv, P.13, P.14).

For the monogram, see on P.3: here it is placed in apposition to the text, clearly describing the pair; it must have a further significance than the simple φίλος.

Bibliography: Pacho, 1827 LXXIV, whence CIG, Vol.III, 5188; Oliverio, DAI, 1933-1936, 496 (20), p. 248, whence SEG 9.380, PHI 324229; discussed by Marengo, 1988a, whence Dobias-Lalou, Bulletin Épigraphique, 1990.837.
Text constituted from: Transcription (Reynolds).


   Fig. 1. Transcription (1827, Pacho, plate LXXIV)

   Fig. 2. P.11 to the left, P.12 to the right (Reynolds, Tolmeita I (NB V). 79