IRCyr   Inscriptions of Roman Cyrenaica

T.10. Honours for a Roman official

Description: A fragment and a damaged block of sandstone, either from the same inscription or from a closely related pair. a: w: 0.29 x h: 0.28; the face is lost at the right side. b: w: 0.64 x h: 0.28; the face is badly damaged along the length of line 1, and in the lower right corner.
Text: Inscribed on one face. In b there was already damage running vertically across all three lines at a distance of c. 3 letters from the left edge. a: lines spaced 0.051 apart; b: lines spaced 0.04 apart.
Letters: a: 0.055; b: 0.05; very like those of a.

Date: Second century CE

Findspot: Taucheira: East Church; photographed together in 1927.
Original location: Unknown
Last recorded location: Findspot.

Interpretive

a
[---]Ι̣ΜΟΣ[---]
[---] Ῥώμης̣ [---]
[--- ἀνθ]υπατ̣[---]
b
[---]Ω̣Ν̣[..]ΟΣ̣[..]Ι̣Α̣ ( vac. 1)[---]
[--- τ]ούτ( vac. 1)ου γυνὴ ( vac. 1)Ι̣[---]
[--- Μαρκ]ελλ( vac. 1)ιανο[---]

Diplomatic

a
[---].ΜΟΣ[---]
[---]ΡΩΜΗ.[---]
[---...]ΥΠΑ.[---]
b
[---]..[··]Ο.[··]..  [---]
[---.]ΟΥΤ  ΟΥΓΥΝΗ  .[---]
[---....]ΕΛΛ  ΙΑΝΟ[---]

Apparatus

a.1: [Ἐπών]υμος Oliverio, DAI, 1933-1936
a.2: [ταμίας?] Ῥώμης Oliverio, DAI, 1933-1936
a.3: [ἀνθ]υπά[?του] Oliverio, DAI, 1933-1936
b.1: Ἐπών[υμ]οςιμ Oliverio, DAI, 1933-1936
b.3: . . . ?Μαρκ]ελλιανοῦ Oliverio, DAI, 1933-1936

Italian translation

Translation source: Oliverio, DAI, 1933-1936

290: Eponimo - questore di Roma ? - (essendo- del ?) proconsole -. 289: Eponimo di Im- di questo moglie- (essendo- di?) Marcelliano -

English translation

Translation by: Editors

(a) . . (magistrate?) of Rome [. . . ] proconsul [ . . . (b) . . . ] his wife . . . Mark]elliano[s . . .

Commentary

a, b: Oliverio argued against these fragments being from the same inscription because of differences in the letter sizes and spacing of the lines, but although the two pieces cannot belong to the same lines they may still belong to the same text, with a in a higher register than b.

a, line 1: perhaps part of a name, e.g. Μάξιμος, or from a title, e.g. one including the word μάξιμος if the remainder of the text contained a senatorial cursus honorum, with ταμίας Ῥώμης or στρατηγὸς Ῥώμης in line 2 (neither, however, quite certain supplements).

b, line 1: it is difficult to judge from the photograph where the surface really survived, though the vacat at the right seems clear; before it a woman's name ending in -α seems just consonant with Oliverio's reading and the very uncertain traces of letters in line 1. From the layout of lines 2 and 3, it is clear that in these lines there was already damage towards the left side for the mason to avoid when the text was cut; it is probable that this extended to line 1 also and imposed a vacat between Ν and Ο.

b, line 2: This suggests a joint benefaction by husband and wife and therefore the possibility that the subject of a was a senator of Teucheiran origin.

b, line 3: The status of Marcellianus is not certain but he is probably the dedicating official, perhaps identical with Numisius Marcellianus for whom see PIR2, N 211, see C.143, C.220, C.221, C.305, and C.299, dated under a M. Aurelius Antoninus; cf. also the proconsul of T.9.

Bibliography: a and b: Oliverio, DAI, 1933-1936, 290-289 (165, 164), p. 197, pl. LXXII, fig. 30, whence SEG 9.546, SEG 9.545.
Text constituted from: Transcription from photograph (Reynolds).

Images

   Fig. 1. Text (Department of Antiquities, F 1072)