Description: Inscribed stone.
Text: No description.
Letters: No description.
Date: Early first century CE
Findspot:
Cyrene:
Findspot unrecorded, but possibly the Sanctuary of Apollo.
Certainly copied at Cyrene and recorded in the files of M. Fourmont
(Paris, Bibliothèque Nationale, Supplément grec, n.855 a, fol. 299).
Original location: Unknown; possibly Sanctuary.
Last recorded location:
Findspot c.1835
Interpretive
a
[ - - - - - - - - - - ]
[c. 6]ΝΚΘΑΥΤ[c. 7]
[---τὰν ἐ]πι̣μ̣[έ]λ̣ειαν ταύ̣[ταν καὶ]
[---ἀξία]ν κα[ὶ] τ̣ῶν προγ̣όνω̣[ν καὶ]
[τᾶς πα]τρίδος ποιησάμενο̣[ς ἱερ-]
5[ατε]ύσας τε δὶς Καίσαρος τῶ̣ [Σεβα-
στῶ?] ἐκτενῶς καὶ φιλοτείμως
[καὶ] πρεσβεύσας ἐν τῷ Μαρμα-
ρικῷ πολέμῳ ἐν χειμῶσι ἑαυ-
τὸν ἐς τὸς κινδύνος ἐπιδὸς
10καὶ τὰν ἐπικαιροτάταν συμμα-
[χ]ίαν καὶ πρὸς σωτηρίαν τ[ᾶ]ς πό-
[λ]εος ἀνηκοίσαν ἀγαγὼν πα̣ρ<α>λ̣α̣-
βών τε τὸν κτίστα τᾶς πόλιος ἁμῶν Ἀπόλλωνος σ{π}τέ-
φ̣ανον καὶ τὰ̣ πρὸς θεὸς ἐκτε-
15νῶς καὶ εὐσεβῶ{ι}ς ἐτέλ[ε]σεν κα̣ὶ̣
τὰ ποτὶ τὸς ἀνθρώπος μεγαλ[ο-]
ψύχ̣ως καὶ πλουσίως ὑπὲρ δύ̣-
ναμιν ( vac. 1) δεδόχθαι ποτὶ τα[ῖ]ς̣
προγεγονοίσαις αὐτῶι τειμ̣α[ῖ]ς̣
20ἐπαινέσαι τε αὐτὸν τὰν πόλ̣ι̣[ν]
δ̣α̣μ̣οσίαι καὶ πα̣ρ<α>καλέ[σαι c. 5]
[------] b
[ - - - - - - - - - - ἀρ-]
χοντα ἀνθέμε[ν δὲ αὐτῶι ἐς]
ὃς καὶ δηλ[ῶ]νται δαμ[οσίαι τό-]
πος καὶ ἐς τὸ τῶ̣ Ἀ[πόλλωνος]
ἱαρὸν ἄγαλμα Πάριν̣[ον καὶ ὅ-]
5πλον ἐπίχρυσον ἔ[χοντα ἐπι-]
γρα[φά]ς Φάον Κλεά[ρχω τῶ Φι-]
λοπάτριδος ἀρετᾶς [καὶ τᾶς]
ποτὶ τὰ̣ν πόλιν εὐν[οίας ἕνε-]
κε̣ Κυραναίοι [---]
Diplomatic
a
[ - - - - - - - - - - ]
[······]ΝΚΘΑΥΤ[·······]
[---....]Π..[.].ΕΙΑΝΤΑ.[......]
[---....]ΝΚΑ[.].ΩΝΠΡΟ.ΟΝ.[....]
[.....]ΤΡΙΔΟΣΠΟΙΗΣΑΜΕΝ.[....-]
5[...]ΥΣΑΣΤΕΔΙΣΚΑΙΣΑΡΟΣΤ.[.......]ΕΚΤΕΝΩΣΚΑΙΦΙΛΟΤΕΙΜΩΣ
[...]ΠΡΕΣΒΕΥΣΑΣΕΝΤΩΜΑΡΜΑ
ΡΙΚΩΠΟΛΕΜΩΕΝΧΕΙΜΩΣΙΕΑΥ
ΤΟΝΕΣΤΟΣΚΙΝΔΥΝΟΣΕΠΙΔΟΣ
10ΚΑΙΤΑΝΕΠΙΚΑΙΡΟΤΑΤΑΝΣΥΜΜΑ
[.]ΙΑΝΚΑΙΠΡΟΣΣΩΤΗΡΙΑΝΤ[.]ΣΠΟ
[.]ΕΟΣΑΝΗΚΟΙΣΑΝΑΓΑΓΩΝΠ.Ρ..
ΒΩΝΤΕΤΟΝΚΤΙΣΤΑΤΑΣΠΟΛΙΟΣΑΜΩΝΑΠΟΛΛΩΝΟΣΣΠΤΕ
.ΑΝΟΝΚΑΙΤ.ΠΡΟΣΘΕΟΣΕΚΤΕ
15ΝΩΣΚΑΙΕΥΣΕΒΩΙΣΕΤΕΛ[.]ΣΕΝΚ..
ΤΑΠΟΤΙΤΟΣΑΝΘΡΩΠΟΣΜΕΓΑΛ[.-]
ΨΥ.ΩΣΚΑΙΠΛΟΥΣΙΩΣΥΠΕΡΔ.
ΝΑΜΙΝ ΔΕΔΟΧΘΑΙΠΟΤΙΤΑ[.].
ΠΡΟΓΕΓΟΝΟΙΣΑΙΣΑΥΤΩΙΤΕΙ.Α[.].
20ΕΠΑΙΝΕΣΑΙΤΕΑΥΤΟΝΤΑΝΠΟ..[.]
...ΟΣΙΑΙΚΑΙΠ.ΡΚΑΛΕ[...·····]
[------] b
[ - - - - - - - - - - ..-]
ΧΟΝΤΑΑΝΘΕΜΕ[..........]
ΟΣΚΑΙΔΗΛ[.]ΝΤΑΙΔΑΜ[.......-]
ΠΟΣΚΑΙΕΣΤΟΤ.Α[........]
ΙΑΡΟΝΑΓΑΛΜΑΠΑΡΙ.[......-]
5ΠΛΟΝΕΠΙΧΡΥΣΟΝΕ[........-]
ΓΡΑ[..]ΣΦΑΟΝΚΛΕΑ[.......-]
ΛΟΠΑΤΡΙΔΟΣΑΡΕΤΑΣ[......]
ΠΟΤΙΤ.ΝΠΟΛΙΝΕΥΝ[.......-]
Κ.ΚΥΡΑΝΑΙΟΙ[---]
a.1: On the left is a ms. note "plus de la moitié". Λ ..... ναθαυτ ....... IGRR
a.2: On the left is a ms. note "la moitié manque". ΠΤΑΙΑΕΙΑΝΤΑL; [τὰν ἐ]π[ιμελ]είαν τα[ύταν καὶ] IGRR
a.3: On the left is a ms. note "un tiers manque". [ἀξία]ν κα[ὶ τ]ῶν προ[γ]όν[ων τᾶς τε] IGRR
a.4: On the left is a ms. note "il manque 4 ou 5 lettres". [πα]τρίδος ποιησάμεν[ος . . . IGRR
a.5: On the left is a ms. note "effacées 3 lettres". .......]υσας IGRR
a.6,7: On the left is a ms. note "effacées 2 lettres".
a.10,11,12: On the left is a ms. note "effacée 1 lettre".
a.21: On the right is a ms. note "1 lettre effacée".
a.22: On the right is a ms. note "4 lettres de brisées".
b: Above the text there is a ms. note "2δε inscription que je crois être la suite ou la commencement de la première, mais beaucoup
maltraité, n'ayant presque aucunes lignes d'entières."
b.4-5: The restoration is by Robert
French translation
Translation by: Hugues Berthelot
. . .] ayant manifesté cette sollicitude qui fut précisément digne de ses ancêtres et de sa patrie, ayant exercé à deux reprises
la prêtrise du divin César avec empressement et zèle ; et envoyé en ambassade durant la guerre marmarique en plein hiver,
s’étant livré lui-même aux dangers et ayant mené à bien une alliance très favorable et propre à assurer le salut de la cité
; et ayant reçu la couronne (i.e. du culte) d’Apollon, fondateur de notre cité, il accomplit ce qui concerne les dieux avec
empressement et piété et ce qui concerne les hommes avec magnanimité et largesse au-delà de sa capacité.
Qu’il plaise:
Qu’outre ses honneurs antérieurs, la cité lui décerne l’éloge à titre public et l’invite [ . . . ]. Qu’on érige des portraits
peints dans le lieu, public ou sacré, qu’il voudra et, dans le sanctuaire d’Apollon, une statue de marbre ainsi qu’un bouclier
plaqué or portant l’inscription "les Cyrénéens (scil. ont érigé une statue de)> Phaos fils de Kléarchos, lui-même fils de
Philopatris (ou de Kléarchos le Patriote), en raison de son mérite et de son dévouement envers la cité".
Bibliography: Fränkel, 1903, 83-87, whence AE 1903.367, OGIS, 767; IGRR, I.1041, DGE, 237; Ehrenberg-Jones, 1949, 47, p. 63; mentioned Robert, 1938, 39, n.2, whence listed SEG 9.6 (with bibliography), Robert, Bulletin Épigraphique, 1939.560.
Text constituted from: Notebooks; publications (Reynolds)
Images
None available (2020).