IRCyr   Inscriptions of Roman Cyrenaica

C.276. Decrees in honour of Barkaios

Description: White marble stele damaged above and at the right side (w: 0.58 x h: 1.50 x d: 0.27), together with three fragments from the damaged area.
Text: Inscribed on one face. lines 1-4 contain the end of one decree, lines 5 f. the whole of another; there is no distinguishable difference between the hands in which they are written and probably both were inscribed at the same time.
Letters: Augustan: 0.01; line 5, 0.02.

Date: 17/16 BCE

Findspot: Cyrene: Temple of Apollo: found nearby in 1924-5.
Original location: Unknown.
Last recorded location: Cyrene Museum (2008).

Interpretive

[ - - - - - - - - - - ]
δεδόχ̣θ̣α̣[ι ἐπαινέσαι τε αὐτὸν δαμοσίαι τὰν πόλιν]
καὶ παρακ̣[αλέ]σ̣α̣ι̣ [ἐς τὰν κοινὰν ἑστίαν ἐς τὸ πρυτανεῖον]
δόμεν δὲ αὐτῶι κατὰ τ̣ὰ̣ [πάτρια καὶ τῶι Σεβαστῶι Καίσα-]
( vac. 3) ρος τὰν ἱερ[ατείαν] ( vac. 3)
( vac. 1 line)
5 ( vac. 2) ἐπὶ ( vac. 5) Πάντα[λεοντος] ἱερέως [Ἀπόλλωνος]
[ἐ]πεὶ Βαρκαῖος Θευχρήστωι μετάλλ[αχε τὸν βί]ον καὶ
κ̣αταλέλοιπε, συντηρήσας τὸ ἀπὸ [τᾶς πράτας ἁλ]ικίας
αὐτῶι ποτὶ τὰν πατρίδα φιλόστοργον, ἀ̣[γρὸν] τὸ Μνα-
σέα Ἑρμᾶι καὶ Ἡρακλεῖ ἐς τὸ κοινὸν τῶ δ̣[άμω ἄλειμ]μα καὶ
10ἄλλον ἀγρὸν ἱαρὸν τὸ Ἐπιστράτω Ἀπό[λλωνι καὶ Ἀρτ]άμιτι
ἐς τὰν τῶν ἱαρέων χρῆσιν, διαδόχος ἁμὲ τῶ[ν ἰδίων μετ]ὰ τῶν
συγγενεστάτων ἁγησάμενος, δέον δέ ἐσ[τι τοῖς ἐν ἀ]ρετᾶι
καὶ σωφροσύναι καὶ τᾶι ποτὶ τὰν πατρίδα [φιλοτιμί]αι
βιώσαισι καὶ ζῶσι καὶ μεταλλάξαισι τὰς καθη[κοίσας - - - ]-
15-έμεν τὰν πόλιν χάριτας· δεδόχθαι σὺν ταῖς προ[γεγονοίσαις]
αὐτῷ τειμαῖς ἀκολουθῆσαι ἐπὶ τᾶς ἐκφορᾶς α[ὐτῶι τός τε]
ἐλευθέρος παῖδας καὶ τὸς γέροντας καὶ τὰς [συναρχί-]
ας παίσας· βαστάξαι δὲ τὰν ἐκφορὰν αὐτῶι τός τ[ε ἔφηβος]
καὶ τὸς ἄλλος τὸς μετέχοντας τῶι ἀλείμματος [ πάντας]·
20στεφανῶσαι δὲ αὐτὸν ἐπὶ τᾶς ἐκφορᾶς τὰν π̣[όλιν χρυσέῳ]
στεφάνῳ καὶ ὅπλῳ ἐπιχρύσῳ καὶ εἰκόνι γ̣[ραπτᾶι καὶ ἀν-]
δριάντι χαλκέωι· ἀνθέμεν δὲ αὐτῶι̣ [ἐς τὸ Ἀπόλλωνος]
ἱαρὸν ὅπλον ἐπίχρυσον καὶ ἀνδριάντ[α χάλκεον ἔχοντας]
τὰς ἐπιγραφάς· Βαρκαῖον Θευχρή[στω τὰς ποτὶ τὰν]
25πόλιν ἐκτενέας χάριν ἀρετᾶς ἕνεκα ( vac. 1) [Κυραναῖοι?]·
ἀνθέμεν δὲ αὐτῶ καὶ ἐς τὸ γυμνάσ̣[ιον ὅπλον ἐπίχρυσον]
ἔχον ἐπιγραφάν· Βαρκαῖον Θευχρή[στω τᾶς ποτὶ τὰν πό-]
λιν ἐκτενέας χάριν ἀρετᾶς ἕνεκα [Κυραναῖοι. ἐπιθυμι]ᾶν [δὲ Βαρκαί-]
ωι καὶ θύεν τὸς καθ’ἔτος ἕκαστον γυμ[νασιαρχέντας τ]ᾶι πέ[μ-]
30πται τῶι Παχὼν μηνός, ἅτις ἐστὶ γεν̣[έσιος αὐτῶι] ἁμέρ[α]·
τὰν δὲ αὐτὰν καὶ τὸς ἱαρὲς ( vac. 1) τῶι Ἀπόλ[λωνος εὐ]ωχέσ-
θαι γενέσιον ἁμέραν ἐπίκλαρόν τε [αὐτὸν ἐς τὸ]ς ἱαρὲ[ς]
τῶι Απόλλωνος ( vac. 8) Βαρκ[αίω πολεμά?]ρχω
( vac. 1 line)
τὸν καταλελειμμένον ὑπὸ Βαρκαίω [τῶι Θευχρήστω]
35 ἀγρὸν τὸ Ἐπιστράτω Ἀπόλλωνι κα̣[ὶ] Ἀρτάμ[ιτι θεοῖς δα-]
μοτελέσιν ἐς κτῆσιν, ἐς χρῆσιν δὲ τοῖς ἱαρεῦσ[ι τοῦτον ἦ-]
μεν ἱαρόν· μὴ ἔχεν δὲ ἐξουσίαν μηθένα πωλὲ[ν μηδὲ ὠνέ-]
σθαι μηδὲ καττιθὲν μηδὲ δωρέσθαι, μηδὲ ἐς μί[σθωσιν δωρε-]
ᾶς χάριν διδῶν κατὰ μηθένα τρόπον κα[τὰ] τὰ[ν παρακαττε-]
40θεῖσαν διαθήκαν. τῶν δὲ παρὰ ταῦτα ποιησάν[των ἄκυροι ἔστω-]
σαν αἱ οἰκονομίαι καὶ προσαποτινέτωσαν [---]
⟦ἀποτινέ[τ]ωσαν⟧ ἱαρὰς ἀργυρίω δραχμὰς χ[ιλίας? κατὰ]
τάδε καὶ ἀγρὸν τὸ Μνασέα τὸν καταλειφ[θέντα ὑπὸ]
Βαρκαίω ( vac. 1) Ἑρμᾶι κ̣αὶ Ἡ̣ρ̣ακλεῖ καὶ τῶι δαμοσίω[ι γυμνασίωι καὶ τοῦ-]
45τον ἦμεν ἱα[ρὸ]ν τῶν προγεγραμμένων θε[ῶν καὶ τὰς προσόδ-]
ος τῶι ἀλείμματος. μὴ ἔχεν δὲ ἐξουσίαν [μηθένα πωλὲν μη-]
δὲ ὠνέσθαι μηδὲ καττιθὲν μηδὲ δω̣[ρ]έ̣σ̣[θαι μηδὲ ἐς μίσθω-]
σιν δωρεᾶς χάριν διδῶν κατὰ μηθέ̣[να τρόπον. τῶν δὲ παρὰ]
ταῦτα ποιη[σ]άντων ἄκυροι ἔστωσα[ν αἱ οἰκονομίαι καὶ προσ-]
50αποτινέτωσαν ἱαρὰς ἀργυρίωι [δραχμὰς χιλίας. τὸ δὲ ψάφισ-]
μα κύριον ἦμεν ἐς πάντα τὸν̣ [χρόνον]
( vac. )

Diplomatic

[ - - - - - - - - - - ]
ΔΕΔΟ...[.................................]
ΚΑΙΠΑΡΑ.[...]...[...............................]
ΔΟΜΕΝΔΕΑΥΤΩΙΚΑΤΑ..[.........................-]
      ΡΟΣΤΑΝΙΕΡ[......]      
     vacat
5    ΕΠΙ          ΠΑΝΤΑ[.......]ΙΕΡΕΩΣ[.........]
[.]ΠΕΙΒΑΡΚΑΙΟΣΘΕΥΧΡΗΣΤΩΙΜΕΤΑΛΛ[........]ΟΝΚΑΙ
.ΑΤΑΛΕΛΟΙΠΕΣΥΝΤΗΡΗΣΑΣΤΟΑΠΟ[...........]ΙΚΙΑΣ
ΑΥΤΩΙΠΟΤΙΤΑΝΠΑΤΡΙΔΑΦΙΛΟΣΤΟΡΓΟΝ.[....]ΤΟΜΝΑ
ΣΕΑΕΡΜΑΙΚΑΙΗΡΑΚΛΕΙΕΣΤΟΚΟΙΝΟΝΤΩ.[........]ΜΑΚΑΙ
10ΑΛΛΟΝΑΓΡΟΝΙΑΡΟΝΤΟΕΠΙΣΤΡΑΤΩΑΠΟ[...........]ΑΜΙΤΙ
ΕΣΤΑΝΤΩΝΙΑΡΕΩΝΧΡΗΣΙΝΔΙΑΔΟΧΟΣΑΜΕΤΩ[.........]ΑΤΩΝ
ΣΥΓΓΕΝΕΣΤΑΤΩΝΑΓΗΣΑΜΕΝΟΣΔΕΟΝΔΕΕΣ[.........]ΡΕΤΑΙ
ΚΑΙΣΩΦΡΟΣΥΝΑΙΚΑΙΤΑΙΠΟΤΙΤΑΝΠΑΤΡΙΔΑ[........]ΑΙ
ΒΙΩΣΑΙΣΙΚΑΙΖΩΣΙΚΑΙΜΕΤΑΛΛΑΞΑΙΣΙΤΑΣΚΑΘΗ[......]
15ΕΜΕΝΤΑΝΠΟΛΙΝΧΑΡΙΤΑΣΔΕΔΟΧΘΑΙΣΥΝΤΑΙΣΠΡΟ[...........]
ΑΥΤΩΤΕΙΜΑΙΣΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΙΕΠΙΤΑΣΕΚΦΟΡΑΣΑ[.........]
ΕΛΕΥΘΕΡΟΣΠΑΙΔΑΣΚΑΙΤΟΣΓΕΡΟΝΤΑΣΚΑΙΤΑΣ[.......-]
ΑΣΠΑΙΣΑΣΒΑΣΤΑΞΑΙΔΕΤΑΝΕΚΦΟΡΑΝΑΥΤΩΙΤΟΣΤ[.......]
ΚΑΙΤΟΣΑΛΛΟΣΤΟΣΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣΤΩΙΑΛΕΙΜΜΑΤΟΣ[......]
20ΣΤΕΦΑΝΩΣΑΙΔΕΑΥΤΟΝΕΠΙΤΑΣΕΚΦΟΡΑΣΤΑΝ.[..........]
ΣΤΕΦΑΝΩΚΑΙΟΠΛΩΕΠΙΧΡΥΣΩΚΑΙΕΙΚΟΝΙ.[...........-]
ΔΡΙΑΝΤΙΧΑΛΚΕΩΙΑΝΘΕΜΕΝΔΕΑΥΤΩ.[.............]
ΙΑΡΟΝΟΠΛΟΝΕΠΙΧΡΥΣΟΝΚΑΙΑΝΔΡΙΑΝΤ[...............]
ΤΑΣΕΠΙΓΡΑΦΑΣΒΑΡΚΑΙΟΝΘΕΥΧΡΗ[.............]
25ΠΟΛΙΝΕΚΤΕΝΕΑΣΧΑΡΙΝΑΡΕΤΑΣΕΝΕΚΑ  [.........]
ΑΝΘΕΜΕΝΔΕΑΥΤΩΚΑΙΕΣΤΟΓΥΜΝΑ.[.................]
ΕΧΟΝΕΠΙΓΡΑΦΑΝΒΑΡΚΑΙΟΝΘΕΥΧΡΗ[...............-]
ΛΙΝΕΚΤΕΝΕΑΣΧΑΡΙΝΑΡΕΤΑΣΕΝΕΚΑ[.................]ΑΝ[........-]
ΩΙΚΑΙΘΥΕΝΤΟΣΚΑΘΕΤΟΣΕΚΑΣΤΟΝΓΥΜ[.............]ΑΙΠΕ[.-]
30ΠΤΑΙΤΩΙΠΑΧΩΝΜΗΝΟΣΑΤΙΣΕΣΤΙΓΕ.[..........]ΑΜΕΡ[.]
ΤΑΝΔΕΑΥΤΑΝΚΑΙΤΟΣΙΑΡΕΣ  ΤΩΙΑΠΟΛ[.......]ΩΧΕΣ
ΘΑΙΓΕΝΕΣΙΟΝΑΜΕΡΑΝΕΠΙΚΛΑΡΟΝΤΕ[.........]ΣΙΑΡΕ[.]
ΤΩΙΑΠΟΛΛΩΝΟΣ                ΒΑΡΚ[.........]ΡΧΩ
     vacat
ΤΟΝΚΑΤΑΛΕΛΕΙΜΜΕΝΟΝΥΠΟΒΑΡΚΑΙΩ[............]
35ΑΓΡΟΝΤΟΕΠΙΣΤΡΑΤΩΑΠΟΛΛΩΝΙΚ.[.]ΑΡΤΑΜ[..........-]
ΜΟΤΕΛΕΣΙΝΕΣΚΤΗΣΙΝΕΣΧΡΗΣΙΝΔΕΤΟΙΣΙΑΡΕΥΣ[........-]
ΜΕΝΙΑΡΟΝΜΗΕΧΕΝΔΕΕΞΟΥΣΙΑΝΜΗΘΕΝΑΠΩΛΕ[........-]
ΣΘΑΙΜΗΔΕΚΑΤΤΙΘΕΝΜΗΔΕΔΩΡΕΣΘΑΙΜΗΔΕΕΣΜΙ[..........-]
ΑΣΧΑΡΙΝΔΙΔΩΝΚΑΤΑΜΗΘΕΝΑΤΡΟΠΟΝΚΑ[..]ΤΑ[..........-]
40ΘΕΙΣΑΝΔΙΑΘΗΚΑΝΤΩΝΔΕΠΑΡΑΤΑΥΤΑΠΟΙΗΣΑΝ[.............-]
ΣΑΝΑΙΟΙΚΟΝΟΜΙΑΙΚΑΙΠΡΟΣΑΠΟΤΙΝΕΤΩΣΑΝ[---]
⟦ΑΠΟΤΙΝΕ[.]ΩΣΑΝ⟧ΙΑΡΑΣΑΡΓΥΡΙΩΔΡΑΧΜΑΣΧ[.........]
ΤΑΔΕΚΑΙΑΓΡΟΝΤΟΜΝΑΣΕΑΤΟΝΚΑΤΑΛΕΙΦ[........]
ΒΑΡΚΑΙΩ  ΕΡΜΑΙ.ΑΙ..ΑΚΛΕΙΚΑΙΤΩΙΔΑΜΟΣΙΩ[................-]
45ΤΟΝΗΜΕΝΙΑ[..]ΝΤΩΝΠΡΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΩΝΘΕ[..............-]
ΟΣΤΩΙΑΛΕΙΜΜΑΤΟΣΜΗΕΧΕΝΔΕΕΞΟΥΣΙΑΝ[.............-]
ΔΕΩΝΕΣΘΑΙΜΗΔΕΚΑΤΤΙΘΕΝΜΗΔΕΔ.[.]..[..............-]
ΣΙΝΔΩΡΕΑΣΧΑΡΙΝΔΙΔΩΝΚΑΤΑΜΗΘ.[..................]
ΤΑΥΤΑΠΟΙΗ[.]ΑΝΤΩΝΑΚΥΡΟΙΕΣΤΩΣΑ[....................-]
50ΑΠΟΤΙΝΕΤΩΣΑΝΙΑΡΑΣΑΡΓΥΡΙΩΙ[.......................-]
ΜΑΚΥΡΙΟΝΗΜΕΝΕΣΠΑΝΤΑΤΟ.[......]
     vacat

Apparatus

11: τῶ[ν ἄγχιστα τῶν] Oliverio, DAI, 1933-1936
13: [εὐνοίαι] καὶ Oliverio, DAI, 1933-1936 ; τός τ[ε ἀλειφομένος] Oliverio, DAI, 1933-1936
14/15: προστιθ]/έμεν Oliverio, DAI, 1933-1936
33: τε [συνάγεν τὸ]ς ἱαρὲ[ς] Oliverio, DAI, 1933-1936

French translation

Translation by: Hugues Berthelot

. . . ] qu’il plaise: [que la cité lui décerne l’éloge à titre public] et l’invite [au foyer commun dans le prytanée]; qu’on lui confère conformément aux [lois ancestrales également] la prêtrise de César [Auguste].

Sous (scil. le prêtre) Panta[léon].

Attendu que Barkaios fils de Theuchrestos a quitté la vie et laissé, parce qu’il avait conservé depuis sa prime jeunesse de la tendresse pour sa patrie, le champ dit “de Mnaséas” à Hermès et Héraclès pour l’onction commune du peuple et un autre champ consacré, dit “d’Épistratos”, à Apollon et Artémis pour l’usage des prêtres, nous ayant considérés comme ses héritiers à l’égal de ses plus proches parents;

attendu que, à ceux qui ont passé leur vie dans le mérite, la modération et le dévouement à leur patrie, qu’ils soient vivants ou morts, la cité doit accorder les récompenses qui conviennent, qu’il plaise:

que, avec ses honneurs antérieurs, suivent le convoi funèbre les jeunes gens de naissance libre, les gerontes et tous les magistrats; que portent le corps ceux qui [fréquentent le gymnase] et tous les [étrangers] qui ont part à l’onction; que la cité le couronne, à l’occasion du convoi funèbre, d’une couronne [d’or], et (scil. lui accorde) aussi un bouclier plaqué or, un portrait peint et une statue de bronze; qu’on lui érige [dans le sanctuaire d’Apollon] un bouclier plaqué or et une statue [plaquée or portant tous deux] l’inscription "[Les Cyrénéens] (scil. ont honoré) Barkaios fils de Theuchrestos, comme récompense de sa persévérance à l’endroit de la cité, en raison de son mérite"; qu’on lui érige également dans le gymnase un bouclier plaqué or portant l’inscription: "[Les Cyrénéens] (scil. ont honoré) Barkaios fils de Theuchrestos, comme récompense de sa persévérance à l’endroit de la cité, en raison de son mérite".

Que lui brûlent des parfums et procèdent à un sacrifice les gymnasiarques en fonction chaque année, le cinquième jour du mois de Pakhôn, jour de sa naissance; que le même jour, les prêtres d’Apollon célèbrent magnifiquement le jour de sa naissance et que les prêtres d’Apollon [ . . .

Quant au champ dit “d’Épistratos”, laissé par Barkaios fils de Theuchrestos, en sorte qu’Apollon et Artémis, dieux civiques, en aient la propriété et les prêtres l’usage, qu’il soit consacré et qu’il ne soit permis à personne de le vendre, de l’acheter, de le gager ou de l’offrir, ni de le proposer à la location à titre gratuit de quelque manière que ce soit, conformément aux dispositions du testament.

Que les arrangements des contrevenants ne soient pas valides et qu’ils payent en outre à titre de compensation [ . . . ] {et qu’ils payent à titre de compensation} mille drachmes d’argent qui seront consacrées.

Conformément à ces dispositions, que le champ dit “de Mnaséas” laissé par Barkaios à Hermès et Héraklès et au [gymnase] public soit lui aussi consacré aux dieux susdits et que ses revenus reviennent à l’onction ; qu’il ne soit permis [à personne] de le vendre, de l’acheter, de le gager ou de l’offrir, ni de le proposer à la location à titre gratuit de quelque [manière que ce soit]. Que les arrangements des contrevenants ne soient pas valides et qu’ils doivent en outre à titre de compensation [mille drachmes] d’argent qui seront consacrées.

Que le décret soit valide pour toujours.

Commentary

Lines 1, 2:, for the proposed reconstruction, cf. C.737 line 37, C.416, line 20.

There are two documents here: the unnamed subject of the first decree was alive at the time of its passage, while that of the second, Barkaios son of Theuchrestos, was dead. Possibly honorary decrees relating to Barkaios were collected after his death and inscribed on one stele (cf. the reference to earlier honours conferred on him in the second decree,ll. 15, 16); but the absence of the introductory formulae, including the date, at the head of the second decree here suggests that perhaps the stele contained several decrees passed on the same day and all arising out of the same situation, i.e. that created by Barkaios' death. If that is so, lines 3, 4 indicate that he died during his year of office as priest of Augustus which is known from C.95 to have been in 17/16 BCE If the earlier decree refers to Barkaios himself it must have been passed in 18/17 conferring the priesthood for the following year.

Lines 31-2: For the restoration, see Robert, 1940a 13 , whence Robert, Bulletin Épigraphique, 1941.179;

Bibliography: Ferri, 1925, 26f, discussed , Robert, 1927; Robert, 1929, mentioned, Vitali, 1932, 83, 217, Robert, 1936, 134 revised edition, with new fragments, Oliverio, DAI, 1933-1936, 547, pp.269-276, pl. CXII, CXV, CXVI, Figs 110, 111, 111a, whence SEG 9.4, Robert, Bulletin Épigraphique, 1938.565, and, with a fully revised text (lines 6-39) Robert, 1939, whence Robert, Bulletin Épigraphique, 1939.559. Discussed, Cordiano, 2009, Dobias-Lalou, 2016a 46-47.
Text constituted from: Transcription (Reynolds).

Images

   Fig. 1. Text (Ufficio Scavi Cirene 1276)

   Fig. 2. View (2008, H.Walda)

   Fig. 3. View (2008, H.Walda)