Description: Two inscribed fragments of marble, probably from the same stele. No measurements.
Text: Inscribed on the face.
Letters: Formal: probably Augustan; no measurements.
Date: Augustan. Small omicron
Findspot:
Cyrene:
Agora probably the Agora Square; photographed in 1919
as from the Agora.
Original location: Unknown.
Last recorded location:
Findspot 1919
Interpretive
a
[ - - - - - - - - - - ]
ΧΕΑ̣[---]
ὡς καὶ Α[---]
τῶι ποιή[σαντι --- τοῖς ἀγα-]
θοῖς τῶν ἀ[νδρῶν c. 7 δεδόχθαι ποτὶ ταῖς προγεγονοίσαις αὐτῶι τει-]
5μαῖς ἐπαίν[εσαι τε αὐτὸν τὰν πόλιν δαμοσίαι ἀνθέμεν δ’αὐτῶι στάλαν γρα-]
πτὰν ἐν τᾶι [ἀγορᾶι ---]
ἀπαγγῆλαι κα[ὶ ---]
ὁ ἀνθύπατος ΣΥΝ̣[---]
Π̣ΙΝΑ ἀναγράψαντι̣ [---]
10 ἀποδείξωντι ( vac. 1) [---]
( vac. 1)
ἐπεὶ Αὖλος Πομπήϊος Μ[--- ἀεὶ εὐεργετῶν διατελεῖ τὰν πόλιν]
ἁμῶν καὶ ἰδίαι ἕκαστον τῶ[ν πολίταν ---]
τὰ δ’ἄλλειμα ἅ τε ἀεὶ ἅ τε αὐτ[---]
15 ΤΩΝΤΑΙ ποτιδέξηται ἁ πόλις Ι̣[---]
καθὼς τὸ προγεγραμμένον Α[---]
καὶ τὸς κατασταθησειμένος Ε[---]
ἐσφορᾶς ἢ δαμοσίων δανείων̣ [---]-
-σθων κα̣ὶ ἕκαστα δίοικεν ἐκ τ̣ῶ̣ [---] b
[ - - - - - - - - - - ]
[---]ΙΝ[---]
[---]ΕΝΑ[--- ἐπαί?-]
νεσθαι [---]
ἀνθέμεν δὲ [αὐτῶι στάλαν γράπταν ἐν τᾶι ἀγορᾶι ἐπιγραφὰν ἔχουσαν]
5Αὖλον Πομ[πή]ϊον Μ[---]
ἐς <σ>τάλαν [---]
ΛΩΣΩΝΤ [---]
( vac. 1 line)
[.]ΕΠ[---]
[---]ΕΝ[---]
[------]
Diplomatic
a
[ - - - - - - - - - - ]
ΧΕ.[---]
ΩΣΚΑΙΑ[---]
ΤΩΙΠΟΙΗ[.....---.......-]
ΘΟΙΣΤΩΝΑ[.....·······......................................-]
5ΜΑΙΣΕΠΑΙΝ[..................................................-]
ΠΤΑΝΕΝΤΑΙ[......---]
ΑΠΑΓΓΗΛΑΙΚΑ[.---]
ΟΑΝΘΥΠΑΤΟΣΣΥ.[---]
.ΙΝΑΑΝΑΓΡΑΨΑΝΤ.[---]
10ΑΠΟΔΕΙΞΩΝΤΙ [---]
ΕΠΕΙΑΥΛΟΣΠΟΜΠΗΙΟΣΜ[---............................]
ΑΜΩΝΚΑΙΙΔΙΑΙΕΚΑΣΤΟΝΤΩ[........---]
ΤΑΔΑΛΛΕΙΜΑΑΤΕΑΕΙΑΤΕΑΥΤ[---]
15ΤΩΝΤΑΙΠΟΤΙΔΕΞΗΤΑΙΑΠΟΛΙΣ.[---]
ΚΑΘΩΣΤΟΠΡΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝΑ[---]
ΚΑΙΤΟΣΚΑΤΑΣΤΑΘΗΣΕΙΜΕΝΟΣΕ[---]
ΕΣΦΟΡΑΣΗΔΑΜΟΣΙΩΝΔΑΝΕΙΩ.[---]
ΣΘΩΝΚ.ΙΕΚΑΣΤΑΔΙΟΙΚΕΝΕΚ..[---] b
[ - - - - - - - - - - ]
[---]ΙΝ[---]
[---]ΕΝΑ[---....-]
ΝΕΣΘΑΙ[---]
ΑΝΘΕΜΕΝΔΕ[.............................................]
5ΑΥΛΟΝΠΟΜ[..]ΙΟΝΜ[---]
ΕΣΤΑΛΑΝ[---]
ΛΩΣΩΝΤ[---]
vacat
[·]ΕΠ[---]
[---]ΕΝ[---]
[------]
English translation
Translation by: Charlotte Roueché
(a). . . ] doing [. . . ?rewarding the] good among men {?it was decided that as well as the] honours [previously conferred on
him, that the city] praise [him and set up an] inscribed [stele] in the [agora . . . ] announce also [ . . . ] the proconsul
[ . . .] they shall inscribe [ . . .] they shall indicate ( a place). Since Aulus Pompeios M[- has always been a benefactor to our city, and individually to each [citizen . . . ] oil (i.e. for
the gymnasium) [ . . . ] the city may receive [ . . . ] as in the prescribed [ . . . ] and those who will be appointed [ .
. . ] of contribution (i.e. ?tax) or of public debts [ . . . ] and to organise each matter [ . . .
(b). . . . ] to set up [ e.g. for him a inscribed stele in the agora with the inscription] Aulus Pompeius M[- . . .] to ?the
stele [ . . .
Bibliography:
Text constituted from: Transcription from photographs (Reynolds).
Images
Fig. 1. a: (1919, Department of Antiquities, F. 373)
Fig. 2. From left:
C.132,
C.97 and
IGCyr 12700; below,
C.134,fragment b. (Department of Antiquities, F31-378)