IRCyr   Inscriptions of Roman Cyrenaica

C.408. Fragmentary building inscription

Description: Right side of a marble panel reconstructed from four fragments; since the first photograph was taken, the lower left side has been lost.
Text: An incised line slants upwards from the N at the end of line 2 to the right edge of the panel and another downwards from Ω at the end of line 5 past Ο at the end of line 6, again to the right edge of the panel, possibly indicating words completed on the following panel, or perhaps traces from an tabella ansata outline.
Letters: Second-third century; 0.04 -0.05; n at the end of line 2, ου at the end of line 3, ο at the end of line 6 and the whole of the last line, smaller than the rest; ligature of ΗΡ in line 6.

Date: Second to third centuries CE

Findspot: Cyrene: Sanctuary of Apollo; photographed in 1924 as from the Sanctuary.
Original location: Unknown.
Last recorded location: Subsequently damaged. The surviving pieces are now in Cyrene Museum.

Interpretive

[Κλαυ?]δία ( vac. 1)
[---]Α̣ΝΑΝ
[--- Λ]όνγου
[---]ΟΛΟΝ ( vac. 2)
5[---τὴν σκο]ύτλω- ( vac. 2)
[σιν? ---] ο̣ἱ κληρο-
[νόμοι ---] σὺν τῷ ἐδάφι.

Diplomatic

[....]ΔΙΑ  
[---].ΝΑΝ
[---.]ΟΝΓΟΥ
[---]ΟΛΟΝ    
5[---......]ΥΤΛΩ-     
[...---].ΙΚΛΗΡΟ
[.....---]ΣΥΝΤΩΕΔΑΦΙ

Apparatus

2: Only a small part of the first letter of line 2 survived when found and its interpretation is very uncertain.
5-6: κληρο|[νομ-...] SECir, 1961-1962 conjectured by P-C.

English translation

Translation by: Charlotte Roueché

[?Klau]dia [ . . . ] of Longos, [ . . . ?gave ] the panelling [ . . . ?the work was completed by] the heirs, with the flooring.

Commentary

Line 2: Perhaps a feminine name of Libyan origin.

Line 3: Presumably cognomen of the donor's father or husband.

Line 4 Either ὅλον or perhaps from a word indicating the construction decorated, eg. Θόλον, περίβολον.

Line 5: For σκουτλῶσις and similar forms involving translitteration into Greek from words on the latin root of scutula, see Robert, Hellenica XI-XII, 52 and references there; Robert concluded that it means a veneer or stucco application to a wall (not to a floor as the dictionaries claim) which may be painted. As he observes, in this case the plaque bearing the inscription is part of the work.

Line 6: The donor's heirs presumably executed his or her testamentary instructions and added the marble floor paving indicated by ἔδαφος.

Bibliography: SECir, 1961-1962, 75 p. 260, fig. 65, whence Robert, Bulletin Épigraphique, 1964.562.
Text constituted from: Transcription from fragments and from photograph (Reynolds).

Images

   Fig. 1. Complete face (Department of Antiquities, H. 13)

   Fig. 2. Fragments (Reynolds VI.43)