Description: Four fragments from the same feature, a tall narrow white marble
panel with a moulding down the left side,
rough-dressed on the right side. Left and right sides survive, lost above and below. A is composed of three adjoining fragments,
w:
0.24 x h:
0.545 x d:
0.19. B a single fragment
with traces of the left side moulding w:
0.12 x h:
0.21 x d:
0.12.
Text: Inscribed on a roughly prepared surface.
Letters: Early second century; 0.02-0.025; lines 19 ff, 0.015; superscript bar above the abbreviated praenomen in line 14. In line
4, Ρ, about two thirds the normal height, is inserted between Ε and Μ, apparently as a correction; in line 5 Ο, about half
the normal height, is inserted between Κ and the lost Υ, probably to save space; in line 22 the final three letters are smaller
than the norm, and very much more lightly cut.
Date: CE 106
Findspot:
Cyrene,
Temple of Artemis; found in 1861.
Original location: Temple of Artemis
Last recorded location:
British Museum
Interpretive
A
[ὑπὲρ Αὐτοκρά-]
[τορος Καίσαρ-]
[ος Νέρουα Τρα-]
[ιανοῦ Γ]ε̣ρμα̣-
5[νικοῦ] Δακικο[ῦ]
[νίκη?]ς̣ καὶ δια- ( vac. 1)
μονῆς καὶ τοῦ
[σύ]νπαντος [αὐ-]
[τοῦ] οἴκου καὶ ( vac. 1)
10[τῆς] ἱερᾶς συν- ( vac. 1)
[κ]λ̣ή̣του καὶ Δή- ( vac. 1)
μ̣ου Ῥωμαίων ( vac. 1)
Ἀντωνία Μεγὼ
Μ(άρκου) Ἀντωνίο̣υ̣ [Ἡγί-]
15σαντος [c. 6]
[θ]υ̣γατ[c. 3 Μ(άρκου) Ἀντω-]
νίου ΣωΙ̣[c. 6]
καὶ Ἡγίσαντ̣[ος ( vac. 1)]
τοῦ Βωλακλέος ἱ-
20έρεια Ἀρτέμιδος
ἀριστιεῖ τὰς τὴν
πόλιν καὶ τὴν χώραν
[κα]τοικούσας παρ̣-
[θένους ---] B
------
Ε̣[---]
ΛΑΣΙ̣[---]
ΧΕΡΙΩΝ[---]
ΜΟΙΗΑΛ̣ [---]
5τῇ̣ ἕκ(τῃ) τοῦ Μ[εσορὴ μη-]
νὸς ἔτου[ς ρλϛ]´ [τοῦ]
καὶ θ̣´ Αὐτ̣[οκράτορος]
Νέρ̣ο̣[υα Τραιανοῦ] Σε-
β̣ [α]σ̣[τοῦ ---]
Diplomatic
A
[...........-]
[...........-]
[...........-]
[......].ΡΜ.
5[.....]ΔΑΚΙΚΟ[.]
[....].ΚΑΙΔΙΑ-
ΜΟΝΗΣΚΑΙΤΟΥ
[..]ΝΠΑΝΤΟΣ[..-]
[...]ΟΙΚΟΥΚΑΙ
10[...]ΙΕΡΑΣΣΥΝ-
[.]..ΤΟΥΚΑΙΔΗ-
.ΟΥΡΩΜΑΙΩΝ
ΑΝΤΩΝΙΑΜΕΓΩ
ΜΑΝΤΩΝΙ..[...-]
15ΣΑΝΤΟΣ[······]
[.].ΓΑΤ[···......-]
ΝΙΟΥΣΩ.[······]
ΚΑΙΗΓΙΣΑΝ.[...]
ΤΟΥΒΩΛΑΚΛΕΟΣΙ
20ΕΡΕΙΑΑΡΤΕΜΙΔΟΣ
ΑΡΙΣΤΙΕΙΤΑΣΤΗΝ
ΠΟΛΙΝΚΑΙΤΗΝΧΩΡΑΝ
[..]ΤΟΙΚΟΥΣΑΣΠΑ.
[......---] B
------
.[---]
ΛΑΣ.[---]
ΧΕΡΙΩΝ[---]
ΜΟΙΗΑ.[---]
5Τ.ΕΚΤΟΥΜ[.......-]
ΝΟΣΕΤΟΥ[.......]
ΚΑΙ.ΑΥ.[.........]
ΝΕ..[..........]ΣΕ
.[.].[...---]
Italian translation
Translation source: Vitali, 1932
(A)Per la vittoria del imperatore Traiano Germanico Dacico, e per la durata di lui, di tutta la sua casa e del sacro senato e
del popolo romano, Antonia Megò,sacerdotessa di Artemide, essendo sacerdote M. Antonio, invitò a pranzo le vergini della città
e della campagna...
English translation
Translation by: Charlotte Roueché
(A)[For the victory] and permanence [of Emperor Caesar Nerva Trajan, victor in] Germany, victor in Dacia and his whole household,
and the sacred Senate and People of the Romans: Antonia Mego daughter of M(arkos) Antonios (i.e. M(arcus) Antonius) Hegisan [ . . . ?wife] of M(arkos? Antonios So[ - . . ] and Hegisan son of Bolakles, priestess of Artemis, will give a breakfast
for the maidens who live in the city and the territory
(B) . . . ] the sixth of the month M[esore], year [136] which is also year 9 of the emperor Nerva [Trajan] Augustus . . . .
Bibliography: Smith-Porcher, 1864, 8, 9, p.112 and pl. 80, whence IGRR, I.1037 (a only); republished IBM, 1057-1058, whence Vitali, 1932, 11b (a only); see also Ferri, 1923, 6; Wilhelm, 1948, 313. Republished Reynolds, 1975-1976, 1 whence Robert, Bulletin Épigraphique, 1977.590, SEG 26.1826, PHI 324721, SEG 26.1827, PHI 324722.
Text constituted from: Transcription (Reynolds).
Images
Fig. 1. Fragment Α (British Museum)
Fig. 2. Fragment Β (British Museum)