IRCyr   Inscriptions of Roman Cyrenaica

P.9. Ephebic? names

Description: Sandstone blocks, too high to measure, in the wall of the North Tower of the West Gate, inscribed, while in their present position, on the West wall, with P.8, P.9P.10, P.11, P.12, P.13, P.14, P.15, P.16.
Text: Graffito on two adjoining blocks, two courses below P.8, and a third block in the course below, immediately under the first. i. On the raised central area of the first block, continued on that of the second; ii. On the first block below i; iii. On the lower inset of the first block below ii; iv. On the raised central area of the third block, below iii; v. On the raised central area.
Letters: L for ἔτους; in i, ΗΡ in ligature, ΣΤΚ monogram for Κ; lunate sigma in ii only; six hands.

Date: First century BCE to first century CE

Findspot: Ptolemais: West Gate, North tower, north wall.
Original location: Findspot.
Last recorded location: Findspot.

Interpretive

i
(ἔτους) η´ Μνασι[κλῆ]ς Ἡρακλίδα (σύγκ)(οιτος)
ii
(ἔτουϲ) ιβ´ Μᾶρκοϲ Μά(ρκω)
iii
(ἔτους) ιβ´ Σῶσος
Κάρνιος
iv
(ἔτους) ιβ´ Σαβεῖνος
φί(λος) Μά(ρκω)
v
(ἔτους) ιβ´ Μᾶρκος Μά(ρκω)
vi
(ἔτους) ιβ´ ΙΤ

Diplomatic

i
L ΗΜΝΑΣΙ[...]ΣΗΡΑΚΛΙΔΑ ΣΤΚ
ii
L ΙΒΜΑΡΚΟϹΜΑ
iii
L ΙΒΣΩΣΟΣ
ΚΑΡΝΙΟΣ
iv
L ΙΒΣΑΒΕΙΝΟΣ
ΦΙΜΑ
v
L ΙΒΜΑΡΚΟΣΜΑ
vi
L ΙΒΙΤ

Apparatus

i: Μνασί[ας] CIG, Vol.III ; ΗΡΑΚΛΙΤΑ Pacho, 1827
ii: Μά(ρκω) : Μ Pacho, 1827; Μ[άρκω] CIG, Vol.III
iii.i: LΙΒ Pacho, 1827 so Oliverio
iii.2: Other editors read this line as line 1 of iv. ΑΡΝΙΟΣ Pacho, 1827 so Oliverio; Αἴνιος Marengo, 1988a
iv.2: Φ space ΑΜ Pacho, 1827; Φ space ΑΛ CIG, Vol.III
v: ΜΑΚΟΣΜ Pacho, 1827
vi: L ιβ΄Πυ - Oliverio, DAI, 1933-1936

Italian translation

Translation source: Oliverio, DAI, 1933-1936

Anno 8. Mnesicle di Eraclide. - Anno 12. Marco di Ma(rco?). - Anno 12. Soso. Enio. Anno 12. Sabino di Ma(rco). - Anno 12. Marco di Ma(rco?).

English translation

Translation by: Editors

i. Year 8: Mnasikles (bed-fellow) of Heraklidas

ii. Year 12: Markos (i.e. Marcus) (scil. friend) of Markos (i.e. Marcus)

iii. Year 12: Sosos (scil. friend) of Karnis

iv. Year 12: Sabeinos, friend of Markos (i.e. Marcus)

v. Year 12: Markos (i.e. Marcus) (scil. friend) of Markos (i.e. Marcus)

vi. Year 12: IT...

Arabic translation

Translation by: Muna Abdelhamed

(i). السنة 8، مناسيكليس (شريك الفراش) مع هيراكليداس. (ii). السنة 12، ماركوس (صديق) لماركوس. (iii). السنة 12، سوسوس (صديق ل) كارنيس. (iv). السنة 12، سابينوس صديق لماركوس. (v). السنة 12، ماركوس (صديق ل) ماركوس (vi). السنة 12، إت ...

Commentary

For this group of texts see commentary on P.1

i. For the K in Heraklidas the cutter has used the monogram, ΣΤΚ, for which see on P.3

ii: Oliverio tentatively suggested Μά(ρκω) Ἀλεξανδρεὺς.

iv. 2: This is apparently an abbreviation of the word φίλος, another term used to link a pair of ephebes (e.g. P.11, P.12, P.22, P.70); the more common abbreviation is φιλ, expressed as a monogram: see on P.26.

Bibliography: i, ii, iii, v, vi: Pacho, 1827, LXXIV, whence CIG, Vol.III, 5203, CIG, Vol.III, 5218, CIG, Vol.III, 5230; Oliverio, DAI, 1933-1936, 494 (18), fig.82, whence SEG 9.378, PHI 324227; discussed by Marengo, 1988a, whence Dobias-Lalou, Bulletin Épigraphique, 1990.837; iv: Oliverio, DAI, 1933-1936, 497 (21), whence SEG 9.381, PHI 324230.
Text constituted from: Transcription (Reynolds).

Images

   Fig. 1. Transcription (1827, Pacho, plate LXXIV)

   Fig. 2. P.9, above right; P.10.i to the left, P.13 below (Joyce Reynolds, Tolmeita I.80)