IRCyr   Inscriptions of Roman Cyrenaica

C.149. Dedication, probably by the ephoroi

Description: White marble panel, broken off on top; remains of iron clamps on the left side (w: 0.257 x h: 0.36 (at right) to 0.378 (at left) x d: 0.0625).
Text: Inscribed on front face; the writing shows deletions and additions by different hands, of which at least two stages be distinguished, a) corresponding to lines 1-2 and 12-13, b) for lines 3-11, amongst which 7-11, badly aligned, would have been added when the inscription was already in situ (Gasperini in Stucchi 1983).
Letters:

(a)

Lines 1-2, 12-13: 0.014-0.025, carefully cut, rather broad letters with small serifs; traces of the original red color; slightly slanting mu, non-slanting sigma, open omega with large serifs at both ends.

(b)

Lines 3-11: 0.007-0.026; traces of the original red color; very irregular letters, much smaller at line 6 and at the end of line 4 (added and overwritten); erasure at line 6. (0.028 0.013); the serifs are not so frequent; some omegas have a special closure with a reflex angle.

Date: Second half of the first century BCE

Findspot: Found August, 4th, 1963 in Cyrene: reused in a wall to the south of the Agora, near C.148.
Original location: Cyrene
Last recorded location: Cyrene Museum, storeroom of the Italian missions.

Interpretive

------?
Ἀ̣ν̣τ̣ί̣π̣α̣τ̣ρ̣ο̣ς̣ [c. 5 - 6]
Ἀπολλώνιος Ἁρμοδί[ω]
Μαρσύας Μαρσύα (τῶ?) (Μαρσύα?)
Καρτισθένης (Καρτισθένευς) τῶ Νίκιος
5Πρώταρχος Φίλωνος
Πρῶρος ( vac. 1)⟦[c. 2 - 3](?)⟧ Σωστράτω
( vac. 2 lines)
ἐπιμεληθέντες
τᾶς οἰκοδομᾶς τῶ
τοίχω καὶ τᾶν στε-
10γᾶν τῶν ἀρχε<ί>ων
καὶ τῶ ἡμικυκλίω
τὸν Ἀπόλλω
( vac. 1) ἀνέθηκαν.

Diplomatic

------?
..........[c. 5 - 6]
ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΣΑΡΜΟΔΙ[.]
ΜΑΡΣΥΑΣΜΑΡΣΥΑ -
ΚΑΡΤΙΣΘΕΝΗΣ / ΤΩΝΙΚΙΟΣ
5ΠΡΩΤΑΡΧΟΣΦΙΛΩΝΟΣ
ΠΡΩΡΟΣ  ⟦[c. 2 - 3]⟧ΣΩΣΤΡΑΤΩ
     vacat
ΕΠΙΜΕΛΗΘΕΝΤΕΣ
ΤΑΣΟΙΚΟΔΟΜΑΣΤΩ
ΤΟΙΧΩΚΑΙΤΑΝΣΤΕ
10ΓΑΝΤΩΝΑΡΧΕΩΝ
ΚΑΙΤΩΗΜΙΚΥΚΛΙΩ
ΤΟΝΑΠΟΛΛΩ
  ΑΝΕΘΗΚΑΝ

Apparatus

8: τᾶς οἰκοδομᾶς Robert, Bulletin Épigraphique; τὰς οἰκοδομὰς Gasperini, 1967a
9-10: τᾶν στεγᾶν Robert, Bulletin Épigraphique; τὰν στεγὰν Gasperini, 1967a

Italian translation

Translation by: Catherine Dobias-Lalou

. . . ] Antipatros figlio di [- . . . ], Apollonios figlio di Harmodios, Marsyas figlio di Marsyas e nipote di Marsyas, Kartisthenes figlio di Kartisthenes e nipote di Nikis, Protarchos figlio di Philon, Proros figlio di Sostratos, curatori della costruzione del muro e dei tetti degli edifici dei magistrati e dell’emiciclo, hanno dedicato (scil. la statua di) Apollo.

French translation

Translation by: Catherine Dobias-Lalou

------ Antipatros fils de [- . . .], Apollonios fils d'Harmodios, Marsyas fils de Marsyas e petit-fils de Marsyas, Kartisthénès fils de Kartisthénès et petit-fils de Nikis, Prôtarchos figlio di Philon, Proros fils de Sôstratos, chargés de la construction du mur et des toits des bâtiments des magistrats ainsi que de l’hémicycle, ont consacré (scil. la statue d') Apollon.

English translation

Translation by: Catherine Dobias-Lalou

------ Antipatros son of [- . . .], Apollonios (scil. son) of Harmodios, Marsyas (scil. son) of Marsyas and (scil. grandson) of Marsyas, Kartisthenes (scil. son) of Kartisthenes and (scil. grandson) of Nikis, Protarchos (scil. son) of Philon, Proros (scil. son) of Sostratos, having been in charge of building the wall and the roofs of the public offices as well as the semicircle, dedicated (scil. the statue of) Apollo.

Commentary

The dedicants might have been the ephors, as in IGCyr063800; in any case, they appear to have been in charge of the maintenance of the public buildings.

Line 3: The personal name Μαρσύας is very rare.

Line 11: The 'semicircle' cannot be identified with the exedra standing on the southern edge of the agora square, published by Stucchi, 1981.

Line 12: The accusative Ἀπόλλω (l. 13) is unique in Cyrenaica (see Dobias-Lalou, loc.cit.)

Bibliography: Gasperini, 1967a, 24, p. 171 and fig. 208, whence Robert, Bulletin Épigraphique, 1972.622a; (again Gasperini, 2008 pp. 87-8, fig. 24); Gasperini in Stucchi, 1981 pp. 40-41; Ottone, 2002 p. 198; discussed, Dobias-Lalou, 2002, 92.
Text constituted from: Transcription (Marengo); checked from photograph and editor's archive (Dobias-Lalou).

Images

None available (2020).